Bilingual Services

Cultural Community Relations & Development

  • Development of Community Relations
  • Content Writing
  • Donor Relationships & Sustain Gifts
  • Grant & Award Writing
  • Develop Community Partnerships
  • Strategize & Develop Outreach Efforts

Cultural Community Engagement & Communication

  • Culturally Relevant Communication & Public Relations
  • Bilingual Content Creation & Copywriting
  • Website Maintenance
  • Bicultural Email Marketing & Social Media Engagement
  • Creation of Email Marketing & Social Media Editorial Calendars

Bilingual Transcreation & Spanish Translation & Localization

  • Culturally Relevant & Bilingual Transcreation**
  • English <> Spanish Translation, Localization, Editing & Proofreading***
  • Areas of Specialization: Literary, Academic/Educational, Social Research, and Cultural & Service Industries.
  • Cultural Content Marketing and Communication, creating relevant, effective and accurate cultural and bilingual messaging for the client’s target audience
  • Creative Bilingual Writing, Editing, Copywriting, Copyediting, and Proofing for Final Print & Publication
  • Literary Project Promotion, Book Proposal, Query Letter

Spanish Language + Literature Coaching & Tutoring

  • Conversational Spanish Coaching Sessions for Professionals
  • Spanish Language, Literature & Writing Tutoring for High School & College Students

Notary Public, State of Texas

Exp: 15 June 2021

Deputy Voter Registrar, Hays County

Exp: 31 December 2018

** “Transcreation is a term used chiefly by advertising and marketing professionals to refer to the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone and context. A successfully transcreated message evokes the same emotions and carries the same implications in the target language as it does in the source language. Increasingly, transcreation is used in global marketing and advertising campaigns as advertisers seek to transcend the boundaries of culture and language.”


*** “The terms “editing” and “proofreading” are sometimes used interchangeably in the translation industry, but editing generally means checking the translation for errors, omissions and mistranslations by comparing it to the source document, while proofreading generally means reading the target document and finding target language errors.”

~From How To Succeed as a Freelance Translator by Corinne McKay